”Look at all the lonley people"

 そう言えば絵本画家のシルバースタインって聞いた事があったような気もします。それがあの「ルーシー・ジョーダンのバラードの」の作者だったとは?
 さて昨日読んだもう1曲は「エリノア・リグビー」でした。その最初の一節の訳が「あの孤独な人たちをみてごらん」ではどうも落ち着きが悪いとかねがね思っていました。「孤独な人たちがいるなぁ」という訳もありました。
 ところがあるブログで紹介されていた河野一郎さんの『誤訳をしないための翻訳英和辞典』では"look at〜"の訳例が出ていて参考になりました。「あの人たちの寂しそうな事といったら」、「あの孤独な人たちの可哀想な事と言ったら」というような意味になるんですね。それで、その後にエリノア・リグビーやマッケンジー神父のような孤独な救われない人の例が出てくる。
 英語を教えて30年、日暮れて未だ道遠し・・・