英語の表記

 7月に道新から出た『自然ガイド 藻岩山・円山』と言う本の英語のタイトルの監修を頼まれました。市民に身近な藻岩山・円山を中心として豊かな自然を紹介・解説したネイチャーガイドの本です。山の木々・花・野鳥など多彩な写真や解説を掲載して、近郊の手稲山・三角山なども合わせ、札幌全体の自然環境を楽しむためのガイド・ブックです。
 数年前から道新の出版部の人から時々、英語の表記について監修を頼まれます。皆大学を出た人で新聞社に勤める人たちですから、ほぼ正しい英語の表現なのですが、こちらの方が一般的だとか、前置詞はこちらの方がいいかもと、助言するだけです。
 今回はその本がジュンク堂で売り上げ8位という事でビックリしました。実はこの英語表記について少し迷っていました。"Nature Reference Guide: Mt. Moiwa and Maruyama in Sapporo"です。どうでしょうか?"Mt. Moiwa"と"Maruyama "は一つ一つはいいのですが、並べると不統一感が気になりました。「藻岩山」は"Mt. Moiwa"か"Moiwayama"。「円山」は"Mt. Maru"も "Mt.Maruyama"もだめで、"Maruyama "しかない。とすると "Mt. Moiwa and Maruyama "よりかは "Moiwayama and Maruyama "の方がよかったかも。という事を編集者の人が出してきた原案について言えませんでした。
 そんな気になっていた本がこんなに売れてうれしいやら、少し後悔する気持ちもあって複雑です。